HTML JAVA SCRIPT

HTML

пятница, 4 декабря 2020 г.

ЁЛГИЗЛИЛИКНИ ЮЗ ЙИЛИ

УЎК: 821.134.2(861)-31

Қўлингиздаги ушбу китоб Жанубий Америкада яшаб ижод этган
адиб (туғилган жойи — Колумбия, вафот этган жойи Мексика ) Габриэль
Гарсиа Маркеснинг испан тилида ёзилган “Cien aйos de soledad"
романининг рус тили орқали Нурали Қобул, Анвар Жўрабоев ва Тоҳир
Қаҳҳорлар томонидан “Ёлгизликнинг юз йиили" номи остида таржима
қилинган кўринишидир. Бу таржимонларимиз ушбу асарни тарижима
қилиш орқали она тилимизнинг луғат бойлигининг бойишига ва
китобхонларнинг бадиий адабиётга бўлган қизиқишларининг юксалишига
улкан ҳисса қўшгандар.
Шуни билингки, бадиий асарни таржима қилиш (айниқса, тур-
кий тилларга мансуб бўлмаган тилдан таржима қилиш) шу асарни
қайтадан ёзиш билан тенг қийинчиликка эга. Шу тилдаги ибораларни
сўзларни, жумлаларни ёки мақол-маталларни маромига етказиб тар-
жима қилиш жуда мушкул иш ҳисобланади. Чунки бунда таржимон-
дан бевосита энг камида иккита тилни мукаммал билиш, шунингдек,
ўша тил эгалари - халқнинг турмуш-тарзи, этнографиясини, мада-
ниятини ва тарихини мукаммал билиш талаб этилади. Шунинг учун
ҳам бошқа мадҳур таржимонларимиз каби Нурали Кобул, Анвар Жўра-
боев ва Тоҳир Каскорлар ҳам доимо халқимизнинг, айниқса, ўқувчи ёшла-
римизнинг таҳсин-у ташаккурига сазовор бўлган. Биз ҳам шулар қато-
рида бу таржимонлардан ушбу хизматлари учун беҳад хурсандмиз!
Асарнинг ушбу нашри ҳозирги давр китобхонларининг талаб ва
илтимосларига асосан қўшимча иқтибослар ва асар ҳозирги ўзбек адабий
тили қоидалари асосида қайта тахрирланди.
Сиз ушбу асарни ўқир экансиз, асарда бошайтилган «Авлоднинг
биринчи вакилини дарахтга боглаб қўйишади, авлоднинг сўнггисини
чумолилар еб битиради» деган мудҳиш башоратга дуч келасиз. Хўша
ушбу башорат амалга ошадими?
Асарнинг асосий қаҳрамонлари ушбу башоратга қандай муносабат
билдиришди?
Бу саволларга асарни ўқиш давомида жавоб оласиз.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

http://akmbtlib.unaux.com/?rcpig=90